2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

Google翻訳 Translation

1 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/07/29(土) 19:59:51.45 ID:Av8Ct/bF.net
2016年11月以降、ニューラルネットによる機械学習が取り入れらたことにより
飛躍的に精度向上したといわれるGoogle翻訳。
しかしまだ、変な訳や真逆の意味への翻訳など、話題にはこと欠きません。
そんな経験を語ってください。

Since November 2016, Google translation that is said to have improved
dramatically in accuracy with the introduction of machine learning by
neural net.
However, there is still a lot to be talked about, such as strange
translation and translation to the meaning of true / reverse.
Please tell me about such experiences.

2 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/07/29(土) 20:03:01.69 ID:Av8Ct/bF.net
>>1の英文はもちろんGoogle翻訳によるもの。
なかなか良いけど true / reverse で減点。
ちなみに総合スレにも書いたけど、以下を翻訳するとえらいことになります。

I'd rather recommend 10 times "目覚めよ" of the Witness.

3 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/07/29(土) 20:13:35.73 ID:Av8Ct/bF.net
ごめんちょっとミスった。>>1の英訳は、3行目を「しかしまだまだ、〜」に変えた場合の訳です。
原文の「しかしまだ、〜」で翻訳すると、
But still, I do not miss the topic, such as strange translations and
translations into the true meaning.
となって、更に駄目になる。まさに真逆だ。

4 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/07/29(土) 20:51:49.76 ID:hwO1eIY+.net
乙よ
変な翻訳出たらもってくるわ

5 :sage:2017/07/29(土) 23:35:33.03 ID:Av8Ct/bF.net
ありがとう。
>>1に書き忘れたけど、翻訳文だけでなく、システムそのものに関する話題もどうぞ。
ちなみにページ翻訳での原文のポップアップについては、こちらで試した限りは機能しているようだ。

6 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/07/30(日) 14:35:16.15 ID:py946DhZ.net
Microsoft Translatorも確かニューラルネットワークなんだよね
今のところ質は明らかにgoogleのやつより劣ってる気がするけど
ただしいずれも対英語だけ

有名どころだとbaiduはニューラルネットワークを対中国語に使っているから中国語の場合はbaiduを使うべき

7 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/07/31(月) 01:18:29.20 ID:dxwWk/fg.net
ほーそうなんだ。いいこと聞いた。

8 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/07/31(月) 01:40:46.06 ID:dxwWk/fg.net
capricious … だいたいどの辞書でも「気まぐれな」が最初に来ると思うんだけど

Capricious horses ⇒ 変態的な馬
Capricious horse ⇒ カリカリな馬

9 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/08/12(土) 10:50:59.26 ID:qzRgm7k3.net
正直者は馬鹿を見る→Honest guys see idiots

期待通り過ぎてある意味びっくりした 吉田戦車の漫画 伝染るんです のギャグじゃないんだから直訳しないでよ

丸暗記に近いことわざや慣用句は未だに人間が一つ一つ登録してやらないとダメなのか
とっくに人工知能がGoogle検索して誤訳してないかどうか検討し学習して語彙を増やすぐらいやってると思ってた

人工知能って脳神経網の仕組みを抽出した本質的なものとしては10年前からほどんど進化してないのね

10 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/08/12(土) 11:43:49.27 ID:7xZukYdC.net
>>9
逆もやってみた
Honesty doesn't pay → 正直は支払わない

11 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/08/21(月) 13:05:12.87 ID:BvZ6DtJW.net
良いスレですね

海外のソフトウェアを色々使うのですが、とても助かっています
が、謎な変換もw

12 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/08/27(日) 17:39:47.84 ID:B5gRzu/V.net
行きつけのカフェ → A go cafe
ここは私の行きつけのカフェだ。→This is my favorite cafe.
ここは私の行きつけのカフェだ →This is my dream cafe
ここは私の行きつけのカフェ。→This is a cafe I will visit.
ここは私の行きつけのカフェなのだ →This is my cafe for me
ここは私の行きつけのカフェか。→Is this my cafe going for?
ここはあなたの行きつけのカフェだよ →This is your coffee cafe
ここはあなたの行きつけのカフェだよ。→This is your destination cafe.
ここはあなたの行きつけのカフェですか?→Is this your cafe?
私の行きつけのカフェなんだ。→It's my go-cafe.
私の行きつけのカフェなんです。→I'm a visitor's cafe.

微妙な言い回しの違いで大きなクオリティの差があるんだよね

13 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/01(金) 15:55:24.68 ID:QzHwxIJi.net
>>6
梅毒中国はキショイから無理

14 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/06(水) 05:39:02.95 ID:du1jCeBw.net
>>9
> とっくに人工知能がGoogle検索して誤訳してないかどうか検討し学習して語彙を増やす

やってる途中だとは思うんだけどね。
諺の英訳とかは、なかなかネットに転がっていないのかな。

>>12
おもしろい。

15 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/07(木) 12:20:52.31 ID:jUGFcOip.net
このページ(ロシア語のWikipedia"日本海"のページ)をgoogleページ翻訳してると
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5
"яп."が"ジャップ"と翻訳されるのでチョンの仕業ねと思うものの
以前はページ翻訳された文章は、マウスオンすれば原文と「翻訳の改善」がポップアップされたけど
最近されないんですよ・・・で、修正報告できなくて困ってる。
どうすれば出来るか知ってる人いたら教えて。
goog;eヘルプフォーラムに二回ほど投稿したけどなんか消される感じ…自分の投稿が見当たらなくなってる

16 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/07(木) 15:38:33.50 ID:priwOm7D.net
Pan-nationalist concepts→汎민족主義の概念
なんでハングル?

17 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/11(月) 05:15:29.62 ID:nbFEeS4B.net
「Women look」 を翻訳してみてw 「」は除いて。ここにもハングルが!

18 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/11(月) 07:08:48.60 ID:5WkGwSzr.net
ほ?
https://i.imgur.com/ah5Ic4R.png

19 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/11(月) 07:50:44.01 ID:nbFEeS4B.net
おや、アプリだと違うのかな
https://i.imgur.com/hp938aP.png

20 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/11(月) 11:03:10.92 ID:Rb2EZxA8.net
>>17
ハングル以前に狂っとる…

Women look→日本語
ねにまにまわにま?につながるにかつなうにつなつなうまに排出するまにプロステAXプロステま

21 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/11(月) 11:03:49.27 ID:Rb2EZxA8.net
>>15
この問題誰かよろしく

22 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/12(火) 13:42:10.96 ID:6XdCTPcI.net
>>21
その部分を含んだある程度の範囲をコピペして、
Google翻訳のページで修正をかけるのはどうでしょう?

23 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/12(火) 20:28:11.70 ID:TwxAYLYP.net
翻訳の修正って本当にちゃんと精度向上に生かされてるのか疑問に思う
送った修正が反映されたことは一度もないし

24 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/13(水) 00:46:36.11 ID:mjcNfP1Z.net
>>22
yap.になってしまった

25 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/13(水) 05:37:10.74 ID:mjcNfP1Z.net
>>22
ロシア語じゃ発音もほんとヤップっていうみたいだけど
ジャップは何なのでJPNで修正送ってみた ありがとう
ジャパンの略でジャップは実際には理にかなってるんだろうけどね…

26 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/13(水) 10:35:30.73 ID:nmHkwTKm.net
英語>日本語 で
「ぜひ仕事がしてみたいです。」
と翻訳させてみたら
「そんなことはありません。」
と返される不思議

27 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/14(木) 10:32:12.12 ID:p3tvSeY2.net
わろたw

>>25
前に何かの翻訳サイトで読んだんだけど、
今はもう「JAP」が蔑称として使われた歴史を知らずに、
普通に略称として使っている外国人がけっこう多いそうな。

28 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/15(金) 01:18:25.72 ID:jTRZZ2ZX.net
I have anything to do in this class.

を日本語にしたら、また発狂したw
プロステって何なんだ。

29 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/15(金) 02:30:07.75 ID:86reub7n.net
翻訳システムがニューラルネットワークになってからというものどうしてそうなったのかわからない誤訳が増えた気がする
>>12にある通りほんのちょっと文章の枝葉末節を変えるだけで大きく異なる訳がでてくる
まさしくブラックボックス化した感じ

30 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/16(土) 14:43:13.94 ID:rua9OI1F.net
例によって男向けエロがニューラルネットワーク翻訳の先駆なんだろうが
POVがハメ撮りと翻訳されたりして真面目なサイトでズコー!となる。

31 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/17(日) 12:51:01.17 ID:0NT1423I.net
>>28
やっぱりスマホだと普通に出るぞ
https://i.imgur.com/DTZ4iqt.png

32 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/17(日) 15:41:23.66 ID:vHa8/7Ga.net
>>28
【ロシア】語→日本語
I have anything to do in this class.→私はこのクラスでは何もしません。

違うw そして違うw

英語→日本語でやると…なるほど狂う
情報の修正送ったわよ

33 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/17(日) 22:13:07.66 ID:vmnKkBTk.net
>>28
PCからでも最後のピリオドを抜いて翻訳すると>>31と同じ結果になるんだよね、不思議だ
ところでこの場合anythingよりsomethingの方が自然な気がする

34 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/18(月) 00:16:49.37 ID:rdMxwZ2u.net
そのところでに突っ込める英語力はなかった
意味合いは違う気するが…anyのが必死味がある感じ

35 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/18(月) 05:08:50.46 ID:JQsz/9hJ.net
>>31 PCブラウザだとこんなの
https://i.imgur.com/UVcGggr.png

>>33
うん、肯定文なら something が普通だよね。
自分は英文を書くときに、Google翻訳に直接打ち込んでいくんだけど
(スペルミスや構文ミスを一緒にチェックできるから便利)
"I hardly have anything to do in this class." と
"I have nothing to do in this class." のどっちにしようかな〜
と迷いながら、いじってる最中に発狂されたので、貼った次第ですw

36 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/22(金) 11:45:12.41 ID:AqM5Mklr.net
分かち書きがいまいちだな
実際は続けるのも分けて出る

37 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/25(月) 07:06:02.32 ID:DgNypDHf.net
For example, A-san might feel he had treated coldly in the following

で謎の方程式出現

38 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/09/25(月) 07:08:30.76 ID:DgNypDHf.net
>>32 発狂しなくなった。ありがとう

39 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/10/04(水) 05:25:44.22 ID:lb3AG9xg.net
痴女って英語でなんて言うの?

40 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/10/05(木) 06:48:02.19 ID:yP+Wuks7.net
どこで学習してきたのやら。

I can repeat them as many times so that I understand well without asking "could you say that again?".

私は何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も練習をして、

41 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/10/06(金) 03:06:55.34 ID:D3sNB4DD.net
>>40
ワロタ、本当に何度も繰り返してくれるんだな
そんで練習してっていうフレーズはどこから来たんだろうか

42 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/10/24(火) 04:36:59.23 ID:iwXCieZ2.net
Literally translated, 幸福 is "happy lucky"

国際品にまかま습うにつなうにつなうま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습につなうま
に품につなうにつなうま습うステまステまにつなプロステまステまプロステまつなにプロステまつなに

一行が長いっておこられたので、途中で改行入れました。
なお文末にピリオド付けると、ちゃんと翻訳される模様。

43 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/11/01(水) 13:57:56.12 ID:grx/W9tD.net
chin Chin→친용묵품용품
なぜかハングルで出てくる

44 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/11/11(土) 17:17:49.73 ID:u+kl1aEL.net
私が道民の家でお茶をご馳走になったときのこと
その家の42歳の息子がむずかりだした。
母親がその子を椅子の上に立たせてパンツを降ろし
牛乳の空きパックを男性器にあてがうと小便をした。
しかも、あろうことか空きパックに入ったものを
キッチンの流しに捨てたのです。
その慣れた様子からも日常的にしているのでしょう。

45 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/11/16(木) 01:04:35.42 ID:tIpp9jSV.net
おててがキャワワ→I have a cavern私は洞窟を持っている
にゃんでや

46 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/11/22(水) 10:08:20.22 ID:tknJIDXt.net
Is it sunny tomorrow? → 明日は明日ですか?

47 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/11/26(日) 11:56:29.08 ID:pKZg2zvQ.net
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け

48 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/03(日) 22:48:39.76 ID:2M7u1eJW.net
(I'm sorry for my poor English.) → (英語が苦手な人には申し訳ありません)
イギリス人に対するメールに何てことを・・・・・・・・・・・

49 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/03(日) 23:05:18.83 ID:xutLIbkE.net
今やったら
I'm sorry for my poor English.→私の貧しい人の英語には申し訳ありません。
だったぞ

50 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/03(日) 23:15:00.53 ID:2M7u1eJW.net
>>49
カッコつけたら>>48になるんじゃよ。。。

51 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/03(日) 23:26:49.65 ID:SHBtPovW.net
(こいつ直接脳内に……)→(This brain directly in the ... ...)

52 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/04(月) 20:50:06.11 ID:NlFNOClT.net
私もです。
俺もだぜ。
拙者もでござる。
わいもだす。

me too.私も。
I am also there.私もそこにいる。
I am also with you.私もあなたと一緒です。
It is cheap.それは安いです。

大阪弁さすがでんな

53 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/07(木) 15:04:44.14 ID:OZepKjq0.net
The second post-apartheid President of South Africa (ポストアパルトヘイト時代の南アフリカの2代目大統領)

南アフリカの第2次アフガニスタン大統領

アフガニスタン…?

54 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/10(日) 15:21:39.38 ID:5fIc7y2R.net
ソマリ語でpeって打ち続けるとメッセージが出てくるとかいう都市伝説があって違う言葉でやってたんだがURLが出てきた。
gaを打ち続けてたんだが・・・このURLに行ける勇気あるやつおる?画像だから自己責任でURL打ってくれー。
https://i.imgur.com/DANI8uf.jpg

naもなかなか。「私たちがこの世界の人間に死者を授けるとき」→ nを追加
「人々のために模様を作りました。成功するかもしれません。」

https://i.imgur.com/9WDCRPD.jpg

https://i.imgur.com/BJa7jXz.jpg

私たちが人間に死者を授ける?しかも成功するかもって確かに陰謀説にも聞こえますな

55 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/10(日) 16:19:10.00 ID:eSIsvZAY.net
>>54
>naもなかなか。
>nを追加

コピペじゃなくて手打ちしてたの!?

56 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/10(日) 16:22:19.24 ID:eSIsvZAY.net
それはさておき…真似してゾッとしたが…これってGOOGLEと無関係に一般ユーザーが登録できるんスかね
だいぶ前に英語のエロ小説訳してる時'she'がやたら'梨花'って翻訳されて誰だよと思ったことがある。

57 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/10(日) 16:35:36.51 ID:eSIsvZAY.net
>>54
www.konsumentverket.se/images.aspx
スウェーデン語の消費者庁のエラーページだった
なんなのかしら

58 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/10(日) 18:20:20.36 ID:5fIc7y2R.net
おお。ありがとう。勇気あるな。
手打ちしてたよ 予測変換で出てくれるから多少は楽。
ga で打ち続けてURLが出てくる少し前は子供の教育云々、差別撤廃なんかの社会問題みたいな言葉が多く出てたから、スウェーデンのそれも社会問題関連の言葉の一つなのかな
サイトの最新をご覧ください。って訳も出てたから、最新ページを見ろということなのかな。
https://i.imgur.com/W1x94b4.jpg
https://i.imgur.com/kCWeSLv.jpg

59 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/10(日) 18:32:12.69 ID:5fIc7y2R.net
知るきっかけになった有名なpeは、
イスラエルの人々の負担になるのはイスラエルの国家と民族だ、
私はイスラエルの人々だ。とか宗教的な言葉の羅列。
「イスラエルの人々」は太陽や人の山に住んでいて暗にイスラエル国家や民族とは別、みたいなことを言ってる。
俺は人類皆仲良く派だからよくわからんが割とすごい内容だと思う。全部見せたいが自分でやったほうが早いから興味ある人やってみ。
https://i.imgur.com/ncGvomi.jpg

yeもなかなか怖いんだよ、
「あなたがたは本当に豊かで、呪われている。割礼を受けてないからわたしに拝してはならない」
みたいな言葉が多く出る。夜中にやって、呪われてるとか言われたからガチで怖かったよ

https://i.imgur.com/bYJqMCo.jpg

https://i.imgur.com/1hxgHsr.jpg

https://i.imgur.com/WJLxtbT.jpg

https://i.imgur.com/ifQwwaM.jpg


梨花誰やねんw

60 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/10(日) 22:47:38.77 ID:eSIsvZAY.net
>>58
いや、怖いのでURLをダブルクォーテーションで囲ってgoogle検索したのよ。
したら海外のふたば的な所で同現象を考察してる人らがいてなんか大丈夫そうだったからー

61 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/10(日) 22:59:42.47 ID:eSIsvZAY.net
>>59
ye怖い!変化にぞっとした!
でもye22個目から急にはっちゃけだして噴いた

62 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/15(金) 20:48:32.69 ID:Gr3KflaW.net
多分関係無いけど、
ソマリ語から日本語で
eの個数/日本語表示結果
---------------
1/e
2,3/e e
4/e e e
5/e e e e e e e e e e
6,7エフェクト
8,9,10,11,12,13/eエフェクト
14/エフェクト
15/エンジェーン
16,17/エンジン
18/エンジェクス
19,20/エンジン

63 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/15(金) 22:55:45.47 ID:Gr3KflaW.net
ソマリ語→???ではなく
???→ソマリ語でも文章を発見
http://imepic.jp/20171215/824020

64 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/21(木) 20:21:10.04 ID:fdnDD7MQ.net
英語→ソマリ
そこにいる人たちは生きているのか→そ れ は な い で あ る

英語の所に日本語打ったからかな……

65 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/28(木) 03:25:25.49 ID:R07UDL57.net
誰でも簡単にネットで稼げる方法など
参考までに、
⇒ 『加藤のセセエイウノノ』 というサイトで見ることができるらしいです。

グーグル検索⇒『加藤のセセエイウノノ』

M7OXN4WO09

66 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/30(土) 13:50:36.65 ID:fzB1Ks0k.net
pe pe peができなくなった!!
peがPEに変わるだけになってる!!
気付かれたか

67 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/30(土) 15:24:51.52 ID:mUDAAuJJ.net
どうやらソマリ語-英語翻訳のシステムがニューラルネットワークから元の統計的翻訳に戻されたみたいだね

68 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2017/12/31(日) 13:32:16.47 ID:FB5tQNjX.net
マジか!まだまだ色々な単語が見つかりそうだったのに残念だな
二文字じゃなくて三文字でも出来たから色々試してた最中だけど・・・画像保存してなかったや
あなたのガールフレンドと子供の数は?体の色は白かどうか?とか
バチカンに旅行の名目での快適な仕事のご案内。
とか終始、宗教的人類的な内容が諸所に含まれていたな・・・

69 :ソマリ語から離れたい:2018/01/06(土) 23:29:43.34 ID:hD1LZ8LG.net
This(当)
Address(当て)
Hatching(当て字)
Hatena(当て字が)
Hatena is good.(当て字が好)
I like hot folding.(当て字が好き)

みたいに、文を一文字ずつ付け足すと面白い

70 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/08(月) 01:13:15.60 ID:bTId/ywo.net
ja:en翻訳で、
ma ki ma ki……と繰り返すと何か文が出てくる 試して

71 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/08(月) 13:26:29.08 ID:bTId/ywo.net
◆ja◆
ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki
◆en◆
It is necessary to review the contents of the product and its contents, and make a com- ment from time to date,

まで翻訳させた

72 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/08(月) 15:19:58.81 ID:bTId/ywo.net
ソマリ語でkeの繰り返しもある

73 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/10(水) 16:25:04.64 ID:vWus28oF.net
オカヤドカリ水槽 → Okayadokari Pizza 日本語オカヤドカリピザ

らめええええ

74 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/13(土) 20:23:41.41 ID:5y5F8aoC.net
ソマリ語で、ke ke ke ke ke と繰り返すと、面白いらしい。
ソマリアでは、繰り返し全体が面白いです。
ソマリアは全く楽しいです。

翻訳の繰り返しはやはり良い
繰り返しの解釈はまだ良いです
繰り返しインタプリタはまだ良いです
通訳は常に良い
通訳はいつも良い

75 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/14(日) 12:44:00.78 ID:tysYK6hG.net
どうしたGoogle翻訳みたいな喋り方して。

76 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/19(金) 22:38:17.90 ID:rADhb092.net
https://thediplomat.com/2018/01/google-translates-mongolia-service-goes-horribly-wrong/
モンゴル語でもめちゃくちゃに入力した文章が、文法的には正しいけど意味をなさない文章に翻訳される現象が起きてるらしい
比較的マイナーで利用の多くなさそうな言語で起こる現象みたいだけど何が原因なんだろうか

77 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/19(金) 23:17:39.30 ID:l+VXfkpc.net
Google Translation Toolkitでそーゆーいたずらできるのかしら?

78 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/21(日) 11:12:50.60 ID:MkmMLmpY.net
「i'(何かのアルファベット)」だと、「私は」になる
全角アルファベットでも「私は」になる。

79 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/21(日) 13:34:33.60 ID:MkmMLmpY.net
◆ja◆
い あれ いs びmー かん あど あヴ じゅ
◆en◆
I am sorry, I can not help it
◆ja◆
申し訳ありませんが、私はそれを助けることはできません

google翻訳ってどう解釈してるんだろう

80 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/25(木) 21:25:56.36 ID:g0CJWaAP.net
これ翻訳してみ

嘘ついたのに。
嘘ついたのに
嘘をついたのに。
嘘をついたのに

81 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/26(金) 22:23:50.70 ID:ieGxQG8o.net
 英語 I am neet
日本語 私はまともではない

これ誰か仕組んだよな

82 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/27(土) 18:58:56.86 ID:ZXg342cQ.net
悪いひとたちがやって来て
みんなを殺した

理由なんて簡単さ
そこに弱いひとたちがいたから

女達は犯され
老人と子供は燃やされた

悪いひとたちはその土地に
家を建てて子供を生んだ

そして街ができ
悪いひとたちの子孫は増え続けた


朝鮮進駐軍 関東大震災 日本人10万人大虐殺

https://youtu.be/iBIA45CrE30
https://youtu.be/D0vgxFC04JQ
https://www.youtube.com/watch?v=sYsrzIjKJBc
https://www.youtube.com/watch?v=zYBCTRryFP8

83 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/28(日) 22:35:25.71 ID:iuiyGmnH.net
オカクン
プレイリストが殺されました。

Sabbuta I Saran
弱いパイオニア

Ga Po Purbell
男性、子供、赤の男性が立っています。

ウィリアムマークアキ
和歌山も作りました。

その後、城を作ることができます。
女性は悪い習慣です。


何百万人もの人々が動く

84 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/01/30(火) 19:55:23.18 ID:bKgTchX1.net
ovan flio jpli iqah ob cm coac xszxk fag tv boi umboe vv yov dwi ua op oov rtsc fluow i ijob doag uoei eg daw tix hxoiv nyd iz widne in pioke a ejk amp coo eouioouz do aa jew io fet
diu huim oh wyx a krie ba efge what go sf jun fei ob uo aqua ose oa eaaaue clout uejia uem
aaak ue ux luouqa zae pip be az piq nood szau xuo ow aq wrb uae go spn kih pao ueia wiu go
hki i und xkma oda ua aivou ide

↑これを翻訳すると……?(改行は消す)

85 :62:2018/02/03(土) 19:00:16.01 ID:mmax0ZqG.net
>>62です。ソマリ語でeが100個で

当事者の国民政府、一般市民、または対応するレベルの国民政府の公的安全保障、または中華人民共和国の国民の公安または公衆に対する国民の安全保障に及ぶ。

86 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/02/04(日) 11:38:12.79 ID:wa/Tisdm.net
>>85
ソマリ語でeが45個で

エプソンイメージングシステム株式会社の登録商標です

になる。ちなみに、そんな会社は実在しない・・・

87 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/02/07(水) 16:32:21.07 ID:cVoH9F+4.net
日本語をソマリ語にした時に
誰→yaa で、再翻訳は
yaa→yaa なのはなぜ?

88 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/02/10(土) 01:57:56.77 ID:L42CW5Lj.net
検証
英語
sectarian violence
日本語
部族紛争
いやだ!!!!
宗派間の暴力


誰よ翻訳の修正で自分の主張を送信した奴

89 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/02/16(金) 21:07:36.82 ID:CPF2Gb6a.net
岩槻アピ○閉店記念!!周りから集まった情報をまとめてみた(不審な客として扱われていたH・美代○の事)

長宮(旭段ボール脇の香取神社のある細い道沿い住み)のH・美代○(80歳位)は、虚言が多いから、話半分で聞いてた方がよいような人。
口では偉そうな事を言ってるが、やらせると全く出来ず、実態が伴わない。
昔、PTAの簡単な役さえ出来なくて周りから非難されてた。また、パートの仕事に出ても、毎回すぐに辞めてしまう事で有名だった。仕事内容を理解するのが遅く、首を切られた事もある。
中学卒業後、晩婚だったが、その間も無職。また口が臭かった(地元が一緒だった人の話)。
H・美代○に似て、息子3人とも働けない。
今まで面倒な事は何もしてこず、有り余った時間で、自分家の為になる事や、自分がやりたい事だけやってきたズルい人らしい。そのためか、健康そのもの。
顔の骨格はマントヒヒ。デカい唇。がめつく欲深い。
物流が多く、川通公園(やまぶきスタジアム)、スーパー夢らんど、新岩槻郵便局がある地域。
大口に住む息子(H・フミ○)はアピ○で試食品を食べ荒らす迷惑行為をしていた。
フミ○は昔、職場で給料泥棒だと言われ(仕事が出来ず、何もしてない)、会社を辞めさせられた。そのお金で小屋を建てたみたいだが、会社の人達は、半分自分達の物だと思っている。

90 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/02/19(月) 18:14:36.14 ID:ApQhlXRj.net
ハングルだと「竹島」も「独島」も「毒島」も【독도】と翻訳される
これだと「竹島は日本固有の領土です」と言っても「韓国人は毒島に居住している」とディスっても
【独島】と訳されてしまうよね。朝鮮半島工作員恐るべし

91 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/03/19(月) 23:27:19.00 ID:/dXGYbLm.net
ソマリ→日本 の実験を続けていて、記号でもできるかと思い、「?」を入れてみたら、「ww」と返されたんだが

92 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/03/20(火) 09:47:53.10 ID:r9YyYq0G.net
translate.google.com/translate_tts?tl=ja&q=こんにちは?
これだけじゃ喋ってくれないように仕様変更があったみたい

93 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/03/20(火) 19:11:56.59 ID:JHtyWPos.net
https://blogs.microsoft.com/ai/machine-translation-news-test-set-human-parity/
マイクロソフトが何やらまた翻訳精度をあげてきたみたいだけどGoogleはどうかな

94 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/03/20(火) 22:04:58.10 ID:xRQmDKEC.net
>>93
リンク先の英文をAIでサクサク翻訳してるけど、文法も良くなって日本語としても随分わかりやすい変換になったと思うよ。
AIはGoogleが先じゃなかったのかな?

95 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/03/21(水) 04:07:33.74 ID:POOZb6yn.net
確かに随分とこなれた翻訳ができるようになってきたと思うけど人間のパフォーマンスと同じくらいというのには程遠いかな

96 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/03/21(水) 14:00:04.26 ID:28i7d+6R.net
  ★★★必要な事は米国内のユダヤ人をメキシコ国境に集め、ユダヤ国家を作る●ことだ。パレスチナのユダヤ人をもそこに移住させれば、す●べての問題は解決する。★★★

  この掲示板(万有サロン)に優●秀な書き込みをして、総額148万円の賞金をゲットしよう!(●*^^)v
  http://jbbs●.livedoor.jp/study/3729/ →リンクが不良なら、検索窓に入れる!

97 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/03/23(金) 08:15:49.93 ID:QuTRbIfp.net
Departure from inward office of exchange, , KAWASAKIHIGASHI, KANAGAWA

川崎重工業(株)取締役社長

98 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/03/25(日) 13:02:20.45 ID:z1/7tsG0.net
「富永」
日本語と韓国語でまた日本語にすると
「トミ=[」

99 :名無し bノ一致する情報bヘ見つかりませbでした。:2018/03/25(日) 22:41:50.57 ID:GlDOSiK/.net
justiceの翻訳結果がまさよしになったんだが

100 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/04/01(日) 16:51:38.48 ID:BXUePm6N.net
Google翻訳の改善に協力して貰えるのはバッジとかいうやつだけ?
そんなんで労働力を買おうとはセコイなGoogle。

101 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/04/03(火) 14:37:17.07 ID:t7ngux6y.net
悪いひとたちがやって来て
みんなを殺した

理由なんて簡単さ
そこに弱いひとたちがいたから

女達は犯され
老人と子供は燃やされた

悪いひとたちはその土地に
家を建てて子供を生んだ

そして街ができ
悪いひとたちの子孫は増え続けた


朝鮮進駐軍 関東大震災 日本人10万人大虐殺

https://youtu.be/iBIA45CrE30
https://youtu.be/D0vgxFC04JQ
https://www.youtube.com/watch?v=sYsrzIjKJBc
https://www.youtube.com/watch?v=SiHp41uWo1I
https://www.youtube.com/watch?v=zYBCTRryFP8
https://youtu.be/Q5Ifb-UXVic

102 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/04/15(日) 16:34:13.93 ID:mOTx4JS8.net
みんな!
ソマリ語のpeを覚えているか!?

あれはもうできなくなったと思われていたが、できた!
ただ、これまでのやり方じゃだめだ!

peの後に、スペースを2つ、その繰り返しだ!
pe pe pe pe ……だ!
懐かしい文章がでてくるぞ!

103 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/04/16(月) 22:59:35.63 ID:tFM8kmXn.net
間の空白は二個以上なら何個でもいいみたい

104 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/05/05(土) 17:06:33.29 ID:JYWf71gR.net
Google翻訳完全に間違ってる方向に行ってるよ。
赤線確定の訳ばっかり。

105 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/05/13(日) 19:00:26.28 ID:L8hJ5RlS.net
翻訳に間違いがあるのはかまわない。不自然な翻訳や誤訳はこちらが勘を働かせれば何とか意味が読み取れる可能性があるから。
ただ文章の一部を勝手に省略するのは大きな問題。切り取られるくらいなら辞書使いながら頑張って英文のまま読むよ。

106 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/06/08(金) 14:01:32.23 ID:lsPI56SJ.net
>>25
チョンの仕業だなあ

107 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/06/09(土) 22:18:47.75 ID:vEftOHrW.net
>>106
>>15もそうだけどこんなに躊躇なくレイシズムが表明されてそれが日常の景色になる社会ってまずいよね

108 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/06/11(月) 09:45:14.78 ID:pEELTFl7.net
>>106
意外とそうでもない
ジャップが差別用語とされてるのはじつはアメリカだけで、他の国ではふつうに日本の略として定着してたりする
だから、それを指摘するのに意味があるわけで、現に、>>15はいま訂正されてる
意図的にやったものなら、こんな速く訂正されたりしない

109 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/06/11(月) 11:20:19.34 ID:nA8aZR9B.net
>>108
流石チョン同志が保身しててワロタ

110 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/06/11(月) 19:18:12.80 ID:v2n22XWb.net
>>109
もうお前の頭の中ではなんでもかんでも朝鮮人なんだろうな
そういうのもはやパラノイアだよ

111 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/06/12(火) 00:32:42.66 ID:XLE7zIHn.net
>>110
朝鮮パラノイアが自己紹介してらw

112 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/06/16(土) 16:36:09.66 ID:AE+5tlzQ.net
>>111
お前みたいなのとは会話が成立しない
理屈もなにもあったもんじゃない

113 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/06/16(土) 16:50:40.18 ID:/jbfwhz4.net
>>112
朝鮮パラノイアパラダイスが再登場してらwww

114 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/06/18(月) 21:00:25.01 ID:4Qo5fPgl.net
私は舌ツイスターではない

115 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/07/01(日) 22:44:18.61 ID:3vK/Yjwi.net
高兴 → さようなら
ttp://i.imgur.com/bjNHmZU.png

116 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/07/01(日) 22:53:14.40 ID:3vK/Yjwi.net
>>114
I’m not good at tongue twister → 私は舌ツイスターではない
ttp://i.imgur.com/r9WAWtu.png

117 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/07/02(月) 22:47:08.06 ID:pRqpwozY.net
>>115
えぇ…

118 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/08/16(木) 10:31:55.93 ID:mEvFWuY7.net
>>81
I am neat
私はきちんとしている

119 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/08/16(木) 10:38:40.53 ID:mEvFWuY7.net
>>99
やってみた 疑ってすまんかった

120 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/08/19(日) 13:25:26.65 ID:Dh4u35En.net
日本語の翻訳だけ他の言語よりおかしい気がする。

121 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/08/19(日) 15:16:03.05 ID:3XoXDHW3.net
マトモな訂正しないから学習がうまく行かないんだろ

122 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/09/19(水) 16:16:16.31 ID:Dx/RZMB1.net
Kenji Kawai - Cinema Symphony - Ghost In The Shell OST

河合賢二 - シネマシンフォニー - ゴーストインザシェル韓国ドラマOST

https://i.imgur.com/fRlylG8.png
こう言うのってよくあることなの?

123 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/10/23(火) 18:25:41.95 ID:ELy2Y/aG.net
Inbound in sorting center → ソートセンターでのインバウンド
テキトーだなw

124 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/10/31(水) 21:36:18.35 ID:hI49IqpV.net
翻訳言語の選択一覧から、英語が消えて、韓国語が強制される。
リージョンを変更したら問題ないってことは、日本法人の韓国人がなんかやってんだな。
地域を英語に変更して問題点をレポートしまくったら、韓国人の悪行が表沙汰になるのかな。

125 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/10/31(水) 21:41:59.34 ID:ELx0BszK.net
>>124
いま翻訳やろうとしておかしいから
ここに来たわけだが、やはりそうかね
徴用問題のタイミングもあるしな

126 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/10/31(水) 22:16:33.52 ID:YRjVtg3n.net
日本語に翻訳できないんだけどどうなってんの?

127 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/10/31(水) 22:43:37.68 ID:cq2MuuzN.net
>>124
竹島や日本海表記の問題に続き、いよいよ韓国語を強制してきたか。
Google本社に抗議するしかないな。

128 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 00:04:38.11 ID:bIEyz/0B.net
一応ここからできる
https://translate.google.co.jp/?hl=en#en/ja/

急におかしくなったな

129 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 00:59:05.47 ID:0t7vXDd0.net
左下にある[Google翻訳について]をクリックすると404になる
https://translate.google.co.jp/
でも
https://translate.google.co.jp/?hl=en#en/ja/
でも同じだった
一体何やってんの?

130 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 01:10:01.69 ID:MUT9G6zh.net
俺だけかと思ったらみんなそうなんだな
Feedbackを送信した

131 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 01:10:26.02 ID:MUT9G6zh.net
フィードバックは右下から
みんな、一斉に送信するんだ

132 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 01:11:50.43 ID:MUT9G6zh.net
スマホ版でも続々苦情が来てるな
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.translate&hl=ja

133 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 01:18:57.15 ID:0t7vXDd0.net
>>131
フィードバック送信完了>>124,>>129

新たな嫌韓促進キャンペーンでもやってんのか?

134 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 01:29:11.28 ID:4KYnofST.net
>>128
enだけじゃなくて、日本語以外は問題なさそう。

日本語と英語間の翻訳機能がなくなったんじゃなくて、
なぜか日本語サイトから選択できなくなったんだよな

機能自体はあるのに、URL直打ちでも機能しないっておかしくね?
意図的にやってるとしか思えん

そしてなぜか韓国推しw

135 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 02:40:31.65 ID:hCt0nQoW.net
昨夜22時くらいにはおかしくなってたね
その時にfeedback送信したんだけどまだ直ってないとは
サイバー攻撃でもされてるんだろうか
謎の韓国推しが気持ち悪い

136 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 03:49:06.34 ID:hCt0nQoW.net
英語が復活したが韓国語がデフォで表示され消すことができない
気持ち悪い仕様変更だな

137 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 03:59:28.88 ID:yy92ql8X.net
やっと直ったか
日本語が使えないなんてどうかしてるぜまったく

138 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 03:59:48.39 ID:yy92ql8X.net
もしかしてこのバグって強制労働訴訟とかと何か関係あるのかな?

139 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 04:16:57.37 ID:hCt0nQoW.net
あー世界的にハングル翻訳の需要が増加してるかも知れないのか
でも気持ち悪いから元に戻して欲しいな
一応feedback入れといた

140 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 08:57:43.99 ID:dzPKFI64.net
そんな需要ないだろw

141 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/01(木) 20:20:39.92 ID:5q0nRLRt.net
誰が韓国側の意見なんか読むかよって感じ

142 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/06(火) 19:01:48.85 ID:002F9xkv.net
http://imepic.jp/20181105/862620

143 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/07(水) 02:45:02.16 ID:Sq7AnIyw.net
相変わらず、>>129は404のまま放置されておるな

144 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/22(木) 23:16:55.12 ID:zcP+Fbz3.net
英語版Wikipediaの、とある普通のゲームのプロット内の一文。

Krill, an incredibly powerful evil warlock, is spreading chaos and destruction.

日本語訳は自粛。自分でGoogle翻訳に入れてみてくれ。
ちなみにExcite翻訳だとこうなる。

オキアミ〈信じられないほど強力な悪い魔法使い〉は、カオスと破壊を延期している。

145 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/26(月) 12:21:06.23 ID:jdstoyXs.net
>>144
なんでオマンコになるの?

146 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/27(火) 01:06:56.56 ID:4Y43izNG.net
>145
わからん。
warlock(魔法使い)がキーっぽいんだけど。
前半のwarlockの次のカンマまでは、どれか一つ消すだけでオマ…にはならない。
AIが複数の言葉の組み合わせで判断してるんだろうけど、
詳しい原因はGoogleにもわからないんじゃないかな。

147 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/27(火) 13:57:18.87 ID:m8DHL0yx.net
>>146
だよね
少しずつ消してみたけど面白いね

148 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/29(木) 15:05:32.51 ID:dNcZ86FY.net
表示画面が昨日からちょっとかわった

149 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/11/29(木) 23:41:09.82 ID:egAQXgmF.net
韓国推しは相変わらずか

150 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/12/01(土) 22:05:25.48 ID:Ah4cnJ7C.net
デザインが変わってから、日本語入力がまともにできないんだけど。
入力中に勝手にエンターが入る。

151 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/12/02(日) 10:32:28.64 ID:lLQDo7VK.net
おま環

152 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2018/12/04(火) 23:59:28.10 ID:X82hB5r3.net
>>151
Firefoxだと起きないね。Edgeでも起きない。IE11で発生する。

153 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/02/01(金) 09:39:15.57 ID:MG6uKgEi.net
Redditに参加するために使っているけど、日米戦争の切っ掛けにならないか
翻訳結果にビクビクしてる
日本→英語→日本 ってすると凄まじい事になるんだし

154 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/02/01(金) 09:40:27.84 ID:MG6uKgEi.net
まあ普通にGoogle検索して例文探すのが良いかもだけど
あと似たニュアンスの別表現を探すとか
はぁ…

155 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/02/02(土) 02:41:55.07 ID:qnWKTU1K.net
ある時期を境に日本語だけ明らかに変な翻訳吐くようになってる。
モニタしてる同業は気づいてるはず。

156 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/02/23(土) 00:01:39.04 ID:mFBAsk9e.net
日本語の翻訳精度が低いのって外国語に翻訳しようと協力する人も
少ないうえに悪意があるいたずらも多い、もしくはそれを見つけられないからだろうね

157 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/02/25(月) 15:00:02.42 ID:0u6brpNC.net
自分の書いた英語をチェックするために、日本語に翻訳させてるんだけど、
最近やたらとこなれた文章が出てくるので、ちょっとびっくりしている。

158 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/03/03(日) 17:36:46.75 ID:GWAD5c+a.net
海外メーカーの英語サポートページに飛ばされたけど数年前では考えられないほど実用的で驚いてここに来た

159 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/03/12(火) 13:34:34.42 ID:42/T7ZGM.net
皆さんはどの無料翻訳サイト、無料翻訳アプリを使ってます?
無料で一番マシなのはグーグル翻訳なのかな?

160 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/03/12(火) 14:58:13.95 ID:gClfLjA6.net
>>159
ボイストラ。
国産勢に頑張ってほしいところ。
ただ、ボイストラはオフラインでは使えないのが注意点。

【スマホアプリの「ボイストラ」】政府、自動翻訳を導入へ TOEIC900点級のアプリ
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1541368565/

【AI】パナソニックやNECも採用、NICTが開発した多言語音声翻訳技術のスゴさ 「なぜ精度が上がるのか誰も説明できない」
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/scienceplus/1532303058/

161 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/03/12(火) 19:05:55.53 ID:NmyHkJgF.net
へー
これポケトークより凄いのかな
海外ソフトを沢山使うのでMacとかWinで動くと…

162 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/03/14(木) 09:50:38.61 ID:STxzrAHP.net
>>159
MSのも割といい感触だったと思う

163 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/04/04(木) 19:49:07.38 ID:XMCJwz/J.net
webページ翻訳だけど翻訳して一瞬日本語で表示されて元に戻るの何なん?
最近頻発する
知り合いに聞いてもなってるって言うからおま環とは思えないし

164 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/05/21(火) 14:18:47.46 ID:8nTBWcd5.net
Googleが中間テキスト化不要の音声機械通訳の成果を発表
https://jp.techcrunch.com/2019/05/20/2019-05-15-googles-translatotron-converts-one-spoken-language-to-another-no-text-involved/

実用化にはもう少し時間がかかるみたいだが面白い話だ

165 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/06/13(木) 20:58:21.74 ID:cEwjUoFK.net
最近気づいた個人的な雑感
・タイ語の自動翻訳はベトナム語と比べて総じて質が低い
・ペルシア語の自動翻訳はアラビア語と比べて総じて質が低い
質の良い対訳データの量の問題なんだろうか
日本語に翻訳するにしても英語に翻訳するにしても同じような感じ

166 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/06/22(土) 06:03:21.22 ID:vIUkDpFK.net
機械翻訳、時期が来た
SmartTimes 大阪大学教授 栄藤稔氏
https://www.nikkei.com/article/DGXKZO46254580Y9A610C1XY0000/
Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1906/17/news016.html

167 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/06/22(土) 15:45:24.39 ID:gezyIDln.net
スレチであれなんだけど GoogleでOCRとなると スマホ版だけかなあ
ブラウザであると助かるけど

168 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/06/24(月) 21:09:51.98 ID:BvxF7Ndf.net
英語の原文
Yet if there's no reason to live without a child, how could there be with one?
To answer one life with a successive life is simply to transfer the onus of purpose to the next generation; the displacement amounts to a cowardly and potentially infinite delay.
Your children's answer, presumably, will be to procreate as well, and in doing so to distract themselves, to foist their own aimlessness onto their offspring.
Google翻訳
しかし、子供なしで生きる理由がないのなら、どうして子供がいないのでしょうか。
ある人生を連続した人生で答えることは単に目的の責任を次の世代に移すことです。変位は臆病で潜在的に無限の遅れになります。
あなたの子供たちの答えは、おそらく、同様に、自分自身の気をそらすために、彼らの子孫の上に彼ら自身の目的のないことを強調するために、それを生むことです。
みらい翻訳
しかし、子どもなしで生きていく理由がないとしたら、どうやって子どもなしで生きることができるだろうか。
一つの人生に次の人生で答えることは、単に目的の重荷を次の世代に移すことである。;その移動は卑怯で潜在的に無限の遅れになる。
あなたの子供たちの答えはおそらく、繁殖させることでもあり、そうすることで自分の気をそらし、自分の目的のないことを子供たちに押しつけることでもあるだろう。

両方とも完全なる誤訳。ただ「Your children's…」で始まる3文目に関してはみらい翻訳の翻訳文の方が文構造は正確。
現状、Google翻訳とみらい翻訳の違いはこんな感じ。確かにみらい翻訳の方が少し精度が高いけど、「少し高い」だけで所詮は機械翻訳であることには変わりない。

169 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/06/26(水) 20:21:24.30 ID:bULkDIkv.net
Google翻訳突然仕様変更した?
ロシア語が翻訳できなくて困っています

Добрый(вечер(дƯро(пожа
ловать(ưроссию

170 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/06/26(水) 21:58:24.69 ID:bULkDIkv.net
と思ったら出来た。設定をいじったせいかな失礼しました

171 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/07/08(月) 11:13:20.97 ID:Jqfl4nnn.net
よし

172 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/08/01(木) 13:38:15.23 ID:+sFkSYhQ.net
かれこれ一月ほどGoogle翻訳とみらい翻訳を使い比べてるが、明らかにみらい翻訳の方が精度が高い。
もしGoogleの製品より優れてる製品なんてまずないと思ってる人がいるとしたら是非試してほしい。
どこかから適当な文章をいくつか持ってきて翻訳させて両者を比較してみれば明らかだと思う。

173 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/08/20(火) 04:50:11.88 ID:cDwdglF7.net
google driveやonedrive、amazon s3をFTPで利用できるアプリを開発しました。
よかったら使ってみてください。
webifi
http://www.loxsols.com/pukiwiki/index.php?webifi

ご意見ご質問は以下まで。

川口直也
infoあっとloxsols.com

Twitter
@systemerror360

https://i.imgur.com/CFgyBvo.jpg

174 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/08/29(木) 17:11:57.75 ID:+fv/FsDC.net
>>172
みらいが高いんではなくてGoogleがヘボすぎる。ニューラルなんちゃらになってから
さらに変な訳文になった。
とはいえ、みらいのほうもちょっと難易度の高い文放り込むと、
翻訳できませんでした、とか拒否してくるw

175 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/01(日) 09:05:15.29 ID:9s9kurcp.net
機械翻訳で契約書とか訳してそのまんま使ってるバカいそうw

176 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/02(月) 18:56:51.39 ID:DpTOvLNE.net
これ、該当するカタカナ英語がある場合、カタカナに変換しちゃうの何とかならんのか
元の英単語の意味を教えてクレー

177 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/06(金) 13:29:38.74 ID:S3pC7PPJ.net
QlingoというAI自動翻訳を試してみたが全く使い物にならん。。

178 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/11(水) 11:00:22.66 ID:7IA6+FVM.net
現在の厳格化した知恵袋ではメジャーな外国語を機械翻訳して回答すると、それだけで知恵袋の運営様に削除される

179 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/11(水) 16:07:40.16 ID:sqOI12H+.net
成る程

180 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/11(水) 18:45:13.17 ID:LDJUaT33.net
日本語文章の最後に「。」つけないとピリオド付かないのなんとかなんないの?
ピリオドはついてて困ることの方少ないだろ
丁寧な文に改変したりのおせっかいはするくせに

181 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/14(土) 01:39:32.82 ID:aMs5FjwP.net
所詮機械にそこまで望むのが間違い

182 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/17(火) 08:27:33.04 ID:5cXYqFX/.net
反省点

183 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/17(火) 08:45:16.49 ID:ifyqfLOY.net
別に英文でもなくてもとおるから

184 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/18(水) 11:08:35.02 ID:Vi0Ghvh5.net

機械翻訳みたいな日本語やめてよw

185 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/18(水) 11:08:35.45 ID:Vi0Ghvh5.net

機械翻訳みたいな日本語やめてよw

186 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/25(水) 22:36:20.30 ID:u/c4kuHv.net
機械翻訳でいけると思ってる奴ってTOEIC300点ぐらいだろ?

187 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/25(水) 22:42:52.34 ID:WkmgdnEX.net
>>186
300点も取れたら英語ペラペラじゃん
底辺ナメるんじゃないぞ!

188 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/09/30(月) 17:13:53.35 ID:vQejBt0i.net
パッパラパーが機械翻訳使ってノーチェックほど恐ろしいことはない。

189 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/10/01(火) 02:44:01.34 ID:Ehkojkvh.net
>>187
300がペラペラとか笑う

190 :Xtraの自動翻訳Qlingoが使えないらしいw:2019/10/09(水) 14:20:28.00 ID:GN996Apu.net
https://twitter.com/SailorMoon_Wide/status/1148415205690314752

トライアルで評価しましたが、誤訳、訳抜けがひどく、翻訳会社の最低限のテストに遠く及ばないレベル。
セキュリティといっても、Xtraのサーバー上に自社のデータを置くわけですしね。

月額9,800円で使い放題、AI 自動翻訳「Qlingo」正式リリース https://work-master.net/2019161490
@WorkMaster_net
さんから
(deleted an unsolicited ad)

191 :機械翻訳に殺されるとこでしたww:2019/10/18(金) 12:08:29.38 ID:cm6/NPEQ.net
誤翻訳「川に避難を」2度発信
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6339887

192 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/10/25(金) 20:56:28.80 ID:Jg4rFT+S.net
まあ金は出せないけど翻訳は欲しいみたいな貧乏人には
誤訳だらけでも機械翻訳がふさわしいんじゃね?

193 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/11/16(土) 17:40:29.87 ID:2NAYx2eJ.net
了解

194 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/12/11(水) 00:04:21 ID:MZeH9IMV.net
はい!

195 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2019/12/18(水) 10:28:11.77 ID:MLZGN1Qu.net
みらい翻訳、結構いいなと思って使ってたけど、なぜか急に訳抜けが増えた。
何やらかしたんだ??

196 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/01/21(火) 19:19:58 ID:ZWFF0M8B.net
機械翻訳は言うほど使えない。特にビジネスでは。
売りたい側がアピールしてるだけだろうな。

197 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/01/22(水) 16:32:21 ID:vEOynj/J.net
ラテン語の翻訳なんかは絶望的レベル

198 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/01/22(水) 20:30:57 ID:XUVy2ltP.net
同じ綴りで複数の読み方のある言語だと頻繁に誤訳する
ヘブライ語とか

199 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/01/24(金) 14:12:32.52 ID:VytVzKJw.net
みらい翻訳の拡張機能ないの
firefoxのsimpleTranslateみたいな

200 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/02/07(金) 22:54:09 ID:pKmkTNGV.net
また機械翻訳でやらかすww

厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200207-00000086-mai-soci

201 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/02/08(土) 18:27:28 ID:2Fb1DAgM.net
>>199
ググりゃ出てくるよ

202 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/02/13(木) 11:21:08.13 ID:lZjRU7e7.net
PCブラウザ版、地味にバージョンアップしてさらに使いやすくなった!
今までは単語を別途検索していたのに、単語を選択して反転させると、関連する翻訳と類語が出る!
語源発祥機能も面白かったけど消えた…

203 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/02/24(月) 18:10:20.66 ID:jbfqnLyZ.net
こちらは意訳してみたけど意味不明になりましたってパターンだなw

競技に興奮すると部屋に閉じ込められる? 東京五輪、競技場の不自然な英語「混乱招く」と懸念の声
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200224-00000002-yonnana-soci

204 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/03/24(火) 01:28:13 ID:558cR8Bs.net
https://www.deepl.com/translator

205 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/04/02(木) 04:59:12.89 ID:ARAvCsWj.net
またもやGoogle翻訳のライバル現る

Google翻訳を超えた? 新しい翻訳サービス「DeepL」がその精度の高さで話題に
https://internet.watch.impress.co.jp/docs/yajiuma/1242290.html
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/news094.html

206 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/04/04(土) 14:21:48 ID:K+wIlUyW.net
必要なのは拡張機能

207 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/04/26(日) 08:03:50 ID:xRQOttFd.net
DeepLがすごいって堀江とひろゆきが騒いでるけどバカ丸出しw
そもそも比較対象のGoogle翻訳が異常にひどい出来
訳文の品質が分からない人間ほど有難がる

208 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/04/26(日) 21:12:38.52 ID:bXe+wX0+.net
2016年時点で1日5億人の利用者がいて毎日1000億の単語を翻訳しているGoogle翻訳
有料翻訳ソフト会社はさぞ脅威だろう

209 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/05/21(木) 15:40:25.82 ID:LAgC2kNg.net
IBMのワトソンの英日翻訳も結構優秀だったけど、お試し出来なくくなったな。
あとは未来翻訳が結構マシだけど、有料サービスのベータ状態。

google翻訳は日本語の優先順位がどんどん下がってるだけ。
中国語は勿論、韓国語もとっくに日本語を追いj越してる。
原因は、、英語を習得できないようにしてる日本政府。

210 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/05/22(金) 19:06:00 ID:pi+T8Wl3.net
やっぱりベストは有料のやつなのかな
でも金払いたくない・・・

211 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/05/26(火) 18:40:11.28 ID:M2GECfyR.net
Googleよりはマシだろうから試しにDeepl課金して使ってみるかって思ったけど日本からじゃ課金できないのな

212 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/05/27(水) 07:26:31.36 ID:iKPeuFFN.net
>>211
VPN使うとか

213 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/06/16(火) 04:05:21 ID:xBSR/sTi.net
ここ最近機械翻訳の話題となるとDeepL、DeepLばっかりでGoogleの影が薄くなってきたね。
頑張って競争して性能を向上させてくれ。
DeepLは文章の一部がゴッソリ訳落ちするという欠陥を除けば、誤訳の少なさ、訳文の熟れた感じで精度はGoogleより圧倒的に優る。

214 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/06/16(火) 11:32:06 ID:CMerixyJ.net
機械翻訳「DeepL」が月額750円からの有料サービス開始。金儲けが目的だったのか? [715065777]
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1592273083/

215 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/06/16(火) 12:25:14.48 ID:ZuDCqOXt.net
金目的って当たり前なのに…

216 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/06/16(火) 20:12:39 ID:hfhl9ezW.net
ステマだったんだなw
ドイツかどっかのマイナーなサイトなのに
日本語対応した翌日ぐらいに5ch中に宣伝されてて怪しいと思ったら案の定だw

217 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/06/17(水) 14:55:48.47 ID:dtCnA4eq.net
いや日本語対応してなかったから日本ではあまり知られてなかっただけで知名度はそれなりにあった
今やあまり評判が良くないけどlingueeっていう訳例辞典も運営してたし

218 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/06/22(月) 20:28:54.29 ID:vFB9bSH2.net
https://i.imgur.com/o3XsSSE.png
この字なんですか?怖いよ
ブラウザはChrome
Safariの表示は「直」だった

219 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/07/18(土) 17:41:33.44 ID:VSLV+fYI.net
自動翻訳、AI活用巧みに
同時通訳並みも視野
https://www.nikkei.com/article/DGKKZO61124650T00C20A7TJM000/

220 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/07/21(火) 17:18:05.20 ID:Cd8v/nbN.net
Google翻訳は、英語以外の言語Aから別の英語以外の言語Bに翻訳する時、
必ず、途中で英語を介して翻訳される。
言語A→英語→言語B

故に屡々、途中で意味のとり方がずれて変な翻訳になる。
例えば日本語→中国語の場合
平面(日本語)→plane(英語)(airplane"飛行機"の意味に取る)→飛機(中国語)

221 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/07/22(水) 18:28:57.56 ID:TiGOpi8+.net
>>220
スペイン語の「partido」は”政党”、若しくは”試合”という意味。
英語経由で和訳するなら、政党→パーティーで意味がズレるかな、と思って試した。
スペイン語でパーティーは普通は”fiesta”。
「一致」と訳された。
partido→match(試合)→一致
matchで意味がズレたらしい。

もう1つ文章で「Fundamos un partido.」(私達は政党を設立した。)
こちらは「パーティーを始めました。」と訳された。
Fundamos un partido.→We founded a party.→パーティーを始めました。
partyで誤訳したようだ。

222 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/07/31(金) 00:46:55.91 ID:cdPIkcX4.net
>>221
仲介する英語が多義語の場合、意味のズレが生じるみたい。
例えば、中国語→スペイン語。
以下の様な意味の取り違えを生じる。
圓規yuánguī(円を描く文房具)→compass(コンパス→羅針盤)→brújula

因みにスペイン語「円を描くコンパス」:compás

223 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/08/03(月) 19:02:52.11 ID:uil4rOva.net
ふと気付いたけど百度翻訳の翻訳対応言語数が増えてGoogleを上回ってた。
古英語とかある。

224 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/08/28(金) 21:31:13.37 ID:9iPUkxkw.net
日本語→ラテン語は鬼門中の鬼門レベル

225 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/09/08(火) 21:13:21 ID:4McOLHHU.net
Deepl、ブラウザで翻訳使えないんだけど、、、
有料しか使えなくなった?

226 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/09/13(日) 12:28:06.91 ID:0c7Q0E24.net
>>213
それ致命的な欠陥w

227 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/09/13(日) 22:11:06.57 ID:H51dSwyo.net
勝手に文章削ったり、訳すのが難しいとこを独自の解釈で話を創作したり。
機械翻訳の巧妙な間違いに気付ける程度の知識が使う側にあればいいんだけどね。
だから語学にあまり自信がない人は機械翻訳に頼らず自力で訳すのが安全牌かと。
機械の誤訳はどうしようもないけど自分が誤訳する分には後から自分の口で説明出来るし。

228 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/09/20(日) 15:42:04.88 ID:3q8qG7MP.net
ソーシャルメディアなんかのインフォーマルな文体の翻訳だとDeepLではなくGoogle翻訳に軍配が上がるようだ。そんな気がする。

229 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/09/22(火) 16:56:24.18 ID:ssbiboHg.net
翻訳じゃなくて原文が読みやすくなるような説明を加えてくれる半翻訳ソフトみたいなのがあればいいのに。
例えば漢文訓読みたいな。

230 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/09/23(水) 12:08:35.70 ID:xG1LvQRr.net
DEEPLは金儲け目当てだから論外
機械翻訳「DeepL」が月額750円からの有料サービス開始。金儲けが目的だったのか? [715065777]
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1592273083/

231 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/09/23(水) 17:00:30.30 ID:VZ0P9ogI.net
金儲けの事しか考えないのは良くないけど金儲けを目当てにしない営利企業って存在するのか?

232 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/09/23(水) 18:09:49.86 ID:Mqi5AVIy.net
Googleだって金儲けのためだしね

233 :OldParr:2020/09/30(水) 09:57:57.96 ID:UNb2Y9G8.net
Google Translation はチョンに乗っ取られたか?
「文禄慶長」を含む和文を入力したら,その部分が英語で Invasions of Korea と出てオッタマゲた。
チョンの誰かが「修正の提案」を悪用したのであろうが,敢へて再提案せずに放置した。
因みに,ドイツ語,フランス語は Keicho Bunroku でセーフ。

234 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/10/05(月) 09:41:13.50 ID:oPBb4sS3.net
>>220
英語以外の言語どうしの翻訳で、途中で英語を介して翻訳される為に意味が
ずれる例。
○日本語→中国語
  資本→capital→首都
  気体→gas→加油站
○中国語→日本語
  集合→set→セットする

235 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/10/08(木) 21:22:49.38 ID:Ahs2J5pG.net
日中ならAIに学習させるための教師データは十分転がってそうなのにどうして英語を経由させるんだろうね
勿体ないね

236 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/10/12(月) 13:32:41.34 ID:hzoczQJH.net
腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ!

腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ!

腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ!

腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ!

237 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/10/20(火) 22:11:12.82 ID:7TneatDl.net
Facebook、英語を中間言語としない機械翻訳システムをGitHubで公開
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2010/20/news098.html

238 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/10/21(水) 15:37:27.96 ID:x53iUbIX.net
Google独占禁止法か
DuckDuckGOを使う時代になるのか
ストリートビューもある意味独占的ではあるよね
Bingとか他でもストリートビュー的なの無いのかな

239 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/10/21(水) 16:44:47.01 ID:izYcyPIB.net
>>238
ストリートビューは膨大なデータが必要だからそれをしようとする所がなかなか無いんじゃね?

240 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/10/23(金) 21:54:54.92 ID:mgwwzUAd.net
使い物にならない!
死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ!
潰れろ!爆〇されろ!

使い物にならない!
死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ!
潰れろ!爆〇されろ!

使い物にならない!
死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ!
潰れろ!爆〇されろ!

241 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/10/30(金) 03:44:22.48 ID:WlkDsqpn.net
>>238
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_street_view_services
英語版ウィキペディアにこんなのあった。
競争がなくなれば進歩もなくなっしゃうからやっぱ独占はまずいね。
でも翻訳ソフトはDeepLという良いライバルが出てきたじゃないの。
GAFAみたいな大手じゃない小さなところ。
小さなところがもっと頑張って大手をどんどん脅かして競争、技術の進歩を促すべき。

242 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/11/14(土) 19:57:59.39 ID:7VgZvfoE.net
アンドロイドアプリのアイコンがが恆に表示されるようになってしまった

243 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/11/15(日) 17:59:06.41 ID:Ino772VI.net
翻訳難しそうな部分がごっそり抜け落ちるのは、GoogleもDeepLも一緒ですよね。
私はDeepLを使う頻度が圧倒的に増えたけど、この翻訳はさすがにいただけない。
DeepLがねらーになってる。ポーランド語⇒日本語で試してみてw

Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku.

244 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/11/19(木) 02:17:03.97 ID:6eRIFEfu.net
>>243
DeepL
Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku.

How many housewives, how many ideas, what a real herring should look like in Japanese.

どんだけ主婦が多いんだよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
Google翻訳
Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku.

How many housewives, as many ideas as a real Japanese herring should look like.

何人の主婦、本物の日本のニシンと同じくらい多くのアイデアがどのように見えるべきか。

意味は全然合ってないけどとりあえず訳文は見た目違和感なく仕上がる(だから誤訳に気付かない)、というDeepLの特徴が存分に出てますね。
ところでポーランド語原文は本当はどういう意味なんでしょう?自然な文章なのかな?

245 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/11/19(木) 17:26:18.66 ID:fF62inYz.net
>>244
この文は、"śledź po japońsku" (「日本風ニシン」と名付けられたポーランドの郷土料理)
を紹介してるページからの抜粋でした。

日本語訳はもちろん、英訳させても何のことやら分からなかったので
この料理の存在を教えてくれたポーランド人に尋ねたら、

「日本風ニシン」には主婦の数だけ作り方があります。
だから何が本物ってわけではありません。

みたいな意味なのだそうです。
文そのものに特にコメントは無かったので、自然な文なんだろうなと勝手に思ってます。

246 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/11/19(木) 20:01:03.14 ID:6eRIFEfu.net
>>245
なるほど。原文がきちんとした文章なんだとしたら、波→英の時点で両者とも翻訳失敗したみたいですね。
Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku.

(There are) as many ideas as housewives, about how authentic "Japanese herring" should look like.
ポーランド語一切出来ないので適当だけど本来ならこういう英文になるべきだったのかな?

Googleは英→日では割と英文に忠実に翻訳している。しかし英文自体が不自然であるため和文も不自然に。
DeepLは不自然な英文から、自然ではあるが全く意味の合ってない(なぜかねらー風の)和文を生成した、と。
DeepLはどんなデータを学習してるんだろうか。
ソーシャルメディア、若しくは2ch辺りの大規模な対訳コーパスとかあるのかな?

247 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/11/19(木) 23:45:52.65 ID:fF62inYz.net
>>246
私もポーランド語は何も分からないのですが、多分、本来の英文はそんな感じになるんだと思います。
機械翻訳の方は、とりあえず単語毎に英訳して、英語の語順にしただけ、って感じに見えますね。

DeepLの前身はLingueeなので、そこに蓄積された対訳がメインだと思うんですけど、
もしかしたらこういったサイトも参照してるのかも。
https://www.japancrush.com/2016/stories/mochi-dubbed-new-years-silent-killer-by-foreign-press.html
(2chまとめサイトを英訳したものです)


ちなみに「日本風ニシン」でぐぐると、料理名の由来として
「日本人は数の子(ニシンの卵)が好き」が間違って伝わって、
「日本人は魚と卵が好き」になって、この料理が生まれた。
って書いてあるサイトが多数でてきますが、眉唾もののような気がします。
そもそも数の子は ikra śledziowa なので、鶏卵(kurze jajo)と間違えようがないのでは…

248 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/12/05(土) 22:11:38.02 ID:H7bzOCPV.net
DeepLのショートカットがいつの日だかの更新以来、
めちゃくちゃ反応悪くなって困ってるんですが、誰か良い解決策持っていませんか。
単にユーザーが増えてサーバーが重くなってるのかもしれないのだけれど。
自分でコピー&ペーストするより楽なので残念。

249 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/12/12(土) 17:05:03.28 ID:UcWYpWZK.net
どうやって進化してんのかね
Google翻訳は

250 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/12/14(月) 07:24:22.03 ID:56f/w0pi.net
>>234
英語以外の言語どうしの翻訳で、英語を中間言語とする為に意味がずれる例
○日本語→中国語
  固溶体→solid solution→実在的方法

因みに日本語「固溶体」は、中国語でも同じ「固溶体」でよい。

251 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/12/15(火) 19:18:44.02 ID:u4GZ/k2Y.net
だからフランス語翻訳読みにくかったのか

252 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2020/12/17(木) 15:59:55.09 ID:4b50tD3d.net
成長させてんのかねちゃんと

253 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/09(土) 20:27:22.62 ID:Q10yZaoL.net
https://i.imgur.com/3eNCJks.jpg

254 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/14(木) 22:15:01.41 ID:mAPt61Qx.net
マニアックな情報だけど英語⇔ラテン語の翻訳はGoogleよりもYandexよりも百度翻訳の性能が良いことに気付いた。
GoogleとYandexは昔ながらの統計的機械翻訳だけど百度はラテン語でもニューラル翻訳を使ってるみたい。
やっぱり統計的機械翻訳とニューラル翻訳のシステムの性能の差は歴然としてる。

興味ある人ほとんどいなさそうだけどマイナー言語の翻訳の良し悪しは評価出来る人があまりいなくて情報が少ないから何かの役に立てば。

255 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/16(土) 00:49:11.38 ID:P3JkCbcn.net
いつもgoogleで「google翻訳」と検索してgoogle翻訳のサイトを開いてるんだけど
そのときにデフォで左が韓国語、右が日本語になってるそのデフォの設定を変更するにはどうすれば?
韓国語とか吐き気するからその文字列を設定変えて排除したい

256 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/16(土) 05:21:34.22 ID:NCLXONRy.net
>>255
こっちはお前みたいな差別屋を見ると吐き気がするから排除したいんだが・・・

257 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/16(土) 08:28:07.32 ID:9h0ZCfL4.net
アレルギーだから仕方ないだろ。
察してやれよ。

258 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/16(土) 17:57:19.34 ID:NCLXONRy.net
アレルギーで他人に迷惑はかからないがネットの書き込みといえど差別は迷惑がかかる。
こういうの放置すると社会の空気が荒れる。

259 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/16(土) 18:32:07.58 ID:P3JkCbcn.net
クソチョンに聞いてねえよ

260 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/16(土) 18:32:37.13 ID:P3JkCbcn.net
生まれてくるなクソチョン

261 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/16(土) 18:46:37.81 ID:P3JkCbcn.net
日本社会の空気を荒らしてるのはクソチョンとクソチョン政府だろ
在日の犯罪率、クソ893の在日率知ってて言ってんのか?w
生まれてくるなよ?

262 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/16(土) 20:47:24.27 ID:P3JkCbcn.net
韓国好きなやつもたくさんいて韓国語の利用率も高いんだろうけど
韓国嫌いなやつもたくさんいるんだから韓国語抱合せを強制するのはやめろ

263 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/16(土) 23:56:50.17 ID:NCLXONRy.net
ほら差別屋が本性を現した。こういう連中だから放置すると危険なんだ。
そのうち民族的マイノリティへの襲撃事件とかに発展するかも知れない。

264 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/17(日) 21:51:05.20 ID:DvfBq+wr.net
キャプションなど全て大文字のアルファベットの文章を日本語に訳そうとしたら
かなり高い確率で翻訳できないのはどうにかならないんだろうか(小文字に直せば翻訳できる)

265 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/18(月) 00:57:13.54 ID:r/Ga2uRU.net
>>255
自分とこも以前はそういう状態だったような気がするけど、
事情により色んな言語を翻訳させてたらいつのまにか初期状態が変わってました。
現在は、
(翻訳元) 英語 | フランス語 | ボスニア語
(翻訳先) 日本語 | スペイン語 | ポーランド語
っていう並びになってます。

266 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/01/24(日) 19:10:44.00 ID:EAtHUzvx.net
【韓国】健康な犬の眼球を摘出して人工眼を入れる動物実験(実験後は殺処分)に世界から批判殺到「苦痛を和らげる措置が取られなかった」 [ニライカナイφ★]
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1611479850/

267 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/04/02(金) 08:12:47.33 ID:PBsSXOXT.net
Google翻訳、こなれた訳を返すけど、時々しれっと直訳を返しますね

268 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/04/21(水) 15:51:01.01 ID:GE79IEwN.net
ちょっと長い文になると解釈間違うから
自動翻訳とか言ったって仕事じゃ使えない

269 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/05/04(火) 20:36:25.78 ID:wYxFXJtQ.net
the university museum を日本語にすると 高麗大学校博物館 になる
どうなってんのやGoogle翻訳

270 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/05/04(火) 20:38:59.21 ID:wYxFXJtQ.net
ちなみに少々スペルミスしても 高麗大学校博物館 となる

271 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/07/26(月) 06:23:06.84 ID:fzAQBIZ5.net
糞食語を排除して欲しい
うんざりする

272 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/09/17(金) 11:38:07.94 ID:fZEpogRe.net
オンライン翻訳なんかビジネスで使ってる奴
バッチリ情報抜かれてるから覚悟せいよ
プライバシーもクソもないからな

273 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/03(日) 23:51:37.16 ID:BKYypEOm.net
Google翻訳やDeepL翻訳の中国語翻訳は英語を経由しているせいか固有名詞の訳が変になる事がある

274 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/07(木) 22:23:58.05 ID:cQL+R3xr.net
satelliteを衛生と訳された

275 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/09(土) 19:17:37.91 ID:0BoHsAYn.net
今日あたりから、PCのブラウザで拡張やブックマークレット使うと
502エラー出たり、無反応だったりで使えないんだけど、俺環?

276 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/12(火) 22:28:37.14 ID:WRbv9zu1.net
たまにテキストとかドキュメントのボタン部分に重なって
「transrate」「insert_drive_file」「swap_horize」とか薄くかかって見づらいんだけど
これ治せないんかな

277 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/15(金) 21:49:41.20 ID:IG9D2s+W.net
DeepLが日本語に対応してから1年半程度経つかな。
Googleを遥かに上回る翻訳の自然さで世間に衝撃を与えたよね。
所有するデータの量が物言う世界で聞いたこともない無名企業がIT大手をあそこまで見事に出し抜いたんだから当たり前か。
巨人、Googleは執念で猛追してくるかと思ったが未だに追いついてないように思う。
それどころかまだまだ埋めようもない大きな品質差が残っている。
機械翻訳に関しては、「GAFA王国」は覇権を打ち立てるのに失敗してるようだ。
今後はどうなることやら…期待しておこう。

278 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/16(土) 04:43:08.93 ID:3sbRy0U2.net
どうせ大企業に買収されるんだろ

279 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/16(土) 11:21:58.43 ID:f5iSXIkI.net
>>278
大企業が手を出せなくなるくらいの規模に成長するまで捕まらずに逃げ切ってほしい
肥大した王国には新興国というライバルが必要だ

280 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/18(月) 18:50:03.18 ID:yXnYmy+i.net
Google翻訳・みらい翻訳・DeepL翻訳以外のおすすめの翻訳サイトない?

281 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/18(月) 19:17:06.01 ID:injxDuh5.net
エキサイト翻訳

282 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/18(月) 19:32:40.26 ID:Hff8Vc7w.net
なぜグーグル翻訳はこんなに出来が酷いのでしょうか?
英語を翻訳させても、カタカナ読みに変換しただけで翻訳にすらなってないことも良くありまず
す。
翻訳すら放棄した翻訳?機能。
天下のグーグルが提供する翻訳のレベルが未だにこの程度レベルなのかと、ある意味ショックです。

283 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/18(月) 23:16:14.72 ID:OmPnG6fk.net
GoogleはDeepLに比べて横のものを縦にしただけの翻訳が多すぎる!
横のものを縦にするだけの例
1、英単語を片仮名に変換するだけ
2、イディオムをそのままの意味に直訳する
3、原文を機械的になぞるだけの構文・文構造で日本語として不自然で読みにくい、等々
2の例を一つ挙げる
原文「Dancing is not my cup of tea.」
Google「ダンスは私のお茶ではありません。」
DeepL「ダンスは私の趣味ではありません。」
cup of teaには一杯のお茶だけではなくて好みのもの、得意なこと、と言う意味もある
こういうDeepLは訳せるけどGoogleは誤訳するという事例が本当に多い

284 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/22(金) 08:44:06.97 ID:hMUJnd1O.net
「Dancing is not my cup of tea.」を正しく翻訳できるサイトは少ないわね

285 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/23(土) 22:55:42.37 ID:Pu5G7TG/.net
みらい翻訳はちゃんと訳せた。
「ダンスは私の趣味じゃない。」だって。

286 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/10/24(日) 06:39:50.25 ID:mYl4Eu/A.net
クソチョンって本当にこういう乞食多いな
クソチョンは全員クソの国に帰れ


在日ユーチューバー候補の選挙ポスターやぶられ被害届提出「大きな憤り」 東京13区

被害に遭ったポスターは足立区立第一中学校前の選挙ポスター掲示板に貼られており、
見回りをしていた足立区の選挙管理委員会が被害に気づき、この日午前10時ごろ、はしもと氏と千住警察に連絡。
ポスターには引きちぎられたり、切り裂かれたような跡があった。なお、ほかの候補のポスターには被害はなかった。

 はしもと氏は日本人の父、朝鮮出身の母との間に生まれ、朝鮮学校で学んだ経験もあり、
「在日の社会から南北を動かし、朝鮮半島統一を実現させたい」と出馬を決意。選挙ポスターには「38度線をぶっ壊せ」と書かれ、
候補名「はしもとまごみ」とともに、朝鮮学校時代に名乗りユーチューバー名としても使っている「キム・ホンチ」を併記していた。

https://news.yahoo.co.jp/articles/f9dc80325735e25d8f33e3bb1bfa32d06fc3ba2d


ポスター 「38度線をぶっ壊せ」
https://img.tokyo-sports.co.jp/wp-content/uploads/2021/10/ccea0d08165ea8d89818b3323c584dd9-338x450.jpg

ホンチの在日アングラ塾 
https://i.imgur.com/ISltXJc.png

https://www.youtube.com/channel/UCnc9qHPhS0VC-cpK_sEIPsA/videos

287 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/11/14(日) 15:53:07.53 ID:dJzv35ys.net
英文の電気回路を和訳したら「ground」を「グランド」と訳してきた.grandじゃないのに

288 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/11/15(月) 18:53:37.72 ID:BHWg+bPs.net
>>287
日本語では「野球のグランド」みたいな言い方もたまにするから間違ってはない。

289 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/11/16(火) 20:15:06.91 ID:OeupvQR5.net
Perfumeも「レーザービーム」でグラウンドと言ってるぞ

290 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/11/20(土) 16:35:49.75 ID:fNi2F0Yg.net
機械翻訳の特許、米IBMが突出 追うNTTや富士通
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOCD258MQ0V21C21A0000000/

291 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/11/22(月) 19:28:19.12 ID:m1dpaY8W.net
最近、機械翻訳の分野ではlow resource languages(低資源言語?)の翻訳の研究が熱いらしい。
低資源言語というのはいわゆるマイナー言語、機械学習用に使えるデータ資源の少ない言語のこと。
曰く、世界には7000近い言語があるが現状の機械翻訳が対応するのは多くてもその内100程度に過ぎない。
機械翻訳のサービスに恵まれていない(underserved)な言語コミュニティにも機械翻訳の果実を、ということらしい。
しかし素人考えながら思うのはそんなマニアックな言語の翻訳に手を出すよりもメジャー言語の翻訳のクオリティを上げたり、
メジャー言語の翻訳のサービスの幅を広げる方がよっぽど救われる人は多いのじゃないだろうかということ。
世界中のマイナー言語を喋る人たちの多くはバイリンガル、トリリンガルで、彼らはメジャー言語を1つくらいは解するものだ。
自分達の母語での読み書きよりも第二言語での読み書きの方が得意だという人達も多い。
マイナー言語には定まった書記法がなかったり、あっても学校でまともに教えられていなかったりするからだ。
マイナー言語コミュニティの人達は自分達の母語への機械翻訳なんて大して必要としていなかったりする。
そもそも翻訳をあまり必要としてないから翻訳データ資源が少ないのだ。

これはレベルが違えど日本語話者にも思い当たる節があるだろう(日本語は低資源言語ではないが)。
つまり、英語が十分に得意な日本語話者ならば何でもかんでも日本語に翻訳してもらう必要は必ずしもない。
例えば、ドイツ語を和訳出来る機械翻訳サービスよりも、英訳でも構わないからドイツ語の専門用語や
スラング、タイポ混じりの文章まできちんと丁寧に翻訳してくれる機械翻訳サービスの方が有り難かったりする。

292 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/11/24(水) 08:52:03.56 ID:tW9uJQtO.net
3行で

293 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/12/02(木) 20:44:16.61 ID:sbxaB95j.net
Google翻訳よりも高性能? AI翻訳「DeepL」の驚異的な実力
https://gendai.ismedia.jp/articles/89485

要するに良質の学習データが重要であると。
翻訳が不完全であることを前提にしたサービスが今後台頭するだろうという予測は首肯できる。

294 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/12/16(木) 14:21:03.87 ID:MrOk7TQR.net
韓国語→日本語の翻訳、最近滅茶苦茶になってない?
何か9割くらい意味不明翻訳になってる

295 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2021/12/17(金) 03:43:13.43 ID:QDpTTuUR.net
シンハラ語→日本語はもう絶望的

「考えて行動する必要性がある」を「私は笑いたいです」と翻訳するレベル

296 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2022/01/27(木) 11:17:46.93 ID:T15alRfy.net
まあ、何度も何度も言われていることだろうが
デフォルトが英語日本語チョンコク語になってるのが腹立つな

297 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2022/01/30(日) 07:32:41.77 ID:cOocWB8a.net
今までスペースキー一発で翻訳できていたのに
2回押さないと翻訳できなくなりました。
Google翻訳はインストールし直したけど治りません。

OSの再インストールが必要でしょうか?

298 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2022/01/30(日) 08:06:10.95 ID:cOocWB8a.net


299 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2022/02/16(水) 17:33:50.85 ID:lXBbSJuH.net
自動翻訳じゃ何となく意味つかむしかできないな
相変わらずmuscleを筋と訳してくるしw
ポンコツすぎる

300 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2022/02/16(水) 17:48:14.99 ID:zUIFM3wF.net
普通Deep-L使うよね

301 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2022/04/23(土) 04:39:10.90 ID:x6PC1cca.net
Google翻訳6.3?以降の最近のバージョン、なんでこんな変なUIのリニューアルしたんだ?使いにくくてしょうがねえ
旧バージョンで旧に翻訳しなくなったから仕方なくバージョンアップしたらこの始末…

マジでなんでも泥っぽくダサくてガキっぽい大味のUIに変更すんなよ無能集団
アイコンも悪戯に変えたりGoogleレンズだぁ?こんなもん要らねえよ無駄な手間増やすなクソ

302 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2022/04/24(日) 18:29:41 ID:eoD5dnna.net
中出しマンコって翻訳されるの何だっけ?

303 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2022/05/14(土) 12:56:06.61 ID:WqVRqojH.net
梵語(サンスクリット)が追加されてる
これでGoogle翻訳でお経が訳せるのか
今頃、鳩摩羅什や三蔵法師もあの世でスマホ片手に使い心地を試しておられることでしょう
で多分ガッカリしてるだろうね

304 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2022/05/22(日) 20:04:37.87 ID:FWri+oVA.net
リアルタイム翻訳よりも画像翻訳の方が使うだろ
なんで一度カメラ立ち上げる設定になってるのか意味不明すぎる

Googleって改悪ばっかりしてきてセンス無いわ
前の方が良かったわ

305 :名無し に一致する情報は見つかりませんでした。:2023/09/02(土) 12:28:41.15 ID:POtvw3+N.net
その内、大規模言語モデルを翻訳向けに微調整した翻訳特化モデルみたいなのを翻訳に組み込んでそれで精度を一気に向上させてきたらまた面白くなりそう。
ここでもう一旗、深いLに闘いの狼煙を上げて欲しい。

91 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★