■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【悲報】 中国人のアニメ無断翻訳 サークルごとに担当作品が決められており、他サークルのに手を出すと「戦争になる」 [541495517]
- 1 :番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です :2019/10/30(水) 21:35:52.83 ID:Fy2Dg5ZD0.net ?2BP(1000)
- http://img.5ch.net/ico/nida.gif
無断翻訳はかなりシステマティック
陳が関係していた中国人の無断翻訳サークルの内部は、実際の翻訳作業担当班、
校閲担当班、文字組み担当班の3グループに分かれている。
無償作業のケースも多いにもかかわらず、けっこうシステマティックにできているのだ。
翻訳作業担当班への加入は、日本語能力試験N2レベル(おおむね語彙数6000語以上)がスタートラインである。
まずは「試水」と呼ばれるトライアル翻訳をおこなってコミュ内で認められてから、本格的に活動を開始する。
校閲担当班はN1レベルの日本語上級者が担当しており、原作のエロと萌えをより正確に再現して
中国の読者に届けるべく(著作権侵害コンテンツなのに)翻訳クオリティの研鑽に日々努めている。
陳によれば類似の翻訳サークルは複数存在しており、
ネットの交流掲示板などで各サークルが担当作品を決めて分業しているという。
他のサークルの担当作品に勝手に手を出すと「戦争になる」そうだ。
ちなみに2018年1月には、日本のアニメに勝手に中国語訳字幕を付ける「字幕組」構成員だった
在日中国人の若い男女5人が逮捕される事件が起きている。こちらの原因も中国人たちの内部抗争であり、
日本の官憲に同胞を売った人間がいたからだそうだ。
https://bunshun.jp/articles/-/15026?page=5
https://bunshun.jp/mwimgs/8/2/1500wm/img_82c66fd9db6c2a11711b806494e0f61d77780.jpg
総レス数 77
17 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★