■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
帝王切開はアホな日本人がシザーをカエサルと勘違いしたための誤訳←
- 1 :風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/07/08(金) 18:32:39.42 ID:KPzyiRX90.net
- 日本語訳の「帝王切開」は、16世紀頃に成立したと考えられるフランス語の「opération césarienne」から、
ラテン語の「sectio caesarea」や、ドイツ語の「Kaiserschnitt」を経由して翻訳されたものであり、
ドイツ語の「Kaiser=皇帝」、「Schnitt=手術」という直訳語であるが、その語源には複雑な経緯がある。
(中略)
なお、他に現在は誤っているとされる語源の説として次のようなものがある。
・ハサミを意味する英語 scissors は、「シザー」と発音される。
帝王切開は、子宮をハサミで切るという意味であったが、このハサミがローマのシーザー(カエサル)と誤読されたため、
「帝王切開」なる言葉がうまれたというもの。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%9D%E7%8E%8B%E5%88%87%E9%96%8B#.E8.AA.9E.E6.BA.90
- 2 :風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/07/08(金) 18:33:36.76 ID:KPzyiRX90.net
- baseballを野球と訳したのも誤訳ではない
- 3 :風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/07/08(金) 18:34:08.28 ID:OA2vA7QYd.net
- 日本はドイツ医学やから違うんでね?
総レス数 3
2 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★